October 9th, 2019

(no subject)

Сегодня узнала новое для меня выражение в немецком. Пишу коллеге, недавно за 8 тыщ евро купившей себе лошадь (+ страховки разные на нее, + питание, + уход) и переживающей, что денег будет теперь не хватать: "Смотри, тут знакомая - тоже владелица лошади - как раз запостила на фэйсбуке картинку на тему того, что на лошадь уходит слишком много денег (вот эту: https://postimg.cc/k697P11z )

Получаю ответ: "Да! Она попала гвоздю по голове!"

В общем, den Nagel auf den Kopf treffen = ухватить самую суть проблемы:

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcT_-gF-qhjC_VLa2xgI25nub-TOHDCD2UhDYzUQ4zHgo5NriX8C2Q

https://www.braincolor.de/wp-content/uploads/2016/12/nagel-auf-kopf.png ("Это не я (попала гвоздю по голове)", - говорит акула-молот)

https://media.istockphoto.com/vectors/idiom-hit-the-nail-on-the-head-vector-id489671528